Навигация

Итоги года

Другие ссылки


Реклама

Счётчики


Ты моя домашняя, ты моя расширенная, подлинная моя Винда!

12.04.2012 Четверг 02:11

Кстати, о переводах. Когда в жизни общества появляется какое-то заграничное чудо, то обычно естественным образом возникает простой, удобный, понятный всем перевод, который быстро становится стандартом де-факто. Но почему-то когда дело доходит до официального перевода, организации, имеющие к нему отношение, зачастую почему-то выбирают не этот, устоявшийся и устраивающий всех перевод, а какой-то совершенно корявый альтернативный вариант.

Вот конкретный пример. В России много лет, ещё со времён лихих девяностых, а то и восьмидесятых, прижилось слово "лицензионный" в применении к носителям информации с программным обеспечением, музыкой и фильмами. Это слово использовалось как антоним к слову "пиратский". Лицензионный диск — не пиратский диск. Однако фирма Microsoft придумала к слову "authentic", имеющему тот же смысл, что и "лицензионный", совершенно убогий перевод "подлинный". Можете резать меня на куски, но я никогда не соглашусь с тем, что фраза "Мы рекомендуем использовать подлинное программное обеспечение Microsoft" (которую я сегодня видел на рекламе в метро) звучит хоть чуть-чуть по-русски. Так не говорит никто! Кроме Microsoft и тех, кого они официально обязали так говорить.

А ещё столь же убого смотрится название русской версии Windows Home Premium: Windows Домашняя Расширенная! OMG. По-моему, лучше вообще не переводить, чем переводить вот так. На самом деле, в данном случае у меня самого нет вариантов адекватного перевода. Но он и не нужен. Это же название программного продукта. Названия программных продуктов никто не переводит! Кроме Microsoft, судя по всему. Почему они Home Premium перевели, а Windows — нет? Давайте тогда не Windows говорить, а Окна. И не Photoshop, а Фотомагазин!

#1 max
12.04.2012 Четверг 05:30

Ты не догоняешь. :) "Подлинность" — это поинт. Вся идея этого "authentic" бреда состоит в том, чтобы создать у потребителя впечатление, что пираты продают какой-то другой продукт. Неподлинный, aka фальшивый (как те пресловутые ёлочные игрушки)

А фотошоп — это фотомастерская, на самом деле (раз уж мы тут переводим :))

#2 тов.Коллега
12.04.2012 Четверг 13:06

И не Internet Explorer, а Интернет Исследователь.

Контрафакт — тоже ещё то словечко.

#3 Escaper
12.04.2012 Четверг 13:59

Исследователь Междусетья. :))Мы смеёмся, а одно время он назывался "Обозреватель Интернета".

#4 Palex
12.04.2012 Четверг 16:45

"Мы рекомендуем использовать подленькое программное обеспечение Microsoft" )

#5 тов.Коллега
12.04.2012 Четверг 18:52

Max прав кстати, когда я этой темой занимался, они так и говорили: главное внушить, что пиратское — это совсем другое, неизвестно какое.

#6 Escaper
13.04.2012 Пятница 11:16

Тов.Коллега, max, почему для этой цели (внушить, что пиратское — это другое) не подходит слово "лицензионный"?

#7 тов.Коллега
13.04.2012 Пятница 13:40

Потому что на лицензии у нас всем плевать, а вот на "подлинное" — нет

#8 Escaper
13.04.2012 Пятница 17:45

Да ну, "подлинное" — это какое-то совершенно не народное слово. Надо было тогда назвать "зачётное". Или "правильное".

#9 max
16.04.2012 Понедельник 22:13

Подлинник vs подделка. Ну, не народное, а шо делать?