Ты моя домашняя, ты моя расширенная, подлинная моя Винда!
12.04.2012 Четверг 02:11
Кстати, о переводах. Когда в жизни общества появляется какое-то заграничное чудо, то обычно естественным образом возникает простой, удобный, понятный всем перевод, который быстро становится стандартом де-факто. Но почему-то когда дело доходит до официального перевода, организации, имеющие к нему отношение, зачастую почему-то выбирают не этот, устоявшийся и устраивающий всех перевод, а какой-то совершенно корявый альтернативный вариант.
Вот конкретный пример. В России много лет, ещё со времён лихих девяностых, а то и восьмидесятых, прижилось слово "лицензионный" в применении к носителям информации с программным обеспечением, музыкой и фильмами. Это слово использовалось как антоним к слову "пиратский". Лицензионный диск — не пиратский диск. Однако фирма Microsoft придумала к слову "authentic", имеющему тот же смысл, что и "лицензионный", совершенно убогий перевод "подлинный". Можете резать меня на куски, но я никогда не соглашусь с тем, что фраза "Мы рекомендуем использовать подлинное программное обеспечение Microsoft" (которую я сегодня видел на рекламе в метро) звучит хоть чуть-чуть по-русски. Так не говорит никто! Кроме Microsoft и тех, кого они официально обязали так говорить.
А ещё столь же убого смотрится название русской версии Windows Home Premium: Windows Домашняя Расширенная! OMG. По-моему, лучше вообще не переводить, чем переводить вот так. На самом деле, в данном случае у меня самого нет вариантов адекватного перевода. Но он и не нужен. Это же название программного продукта. Названия программных продуктов никто не переводит! Кроме Microsoft, судя по всему. Почему они Home Premium перевели, а Windows — нет? Давайте тогда не Windows говорить, а Окна. И не Photoshop, а Фотомагазин!
12.04.2012 Четверг 05:30
Ты не догоняешь. :) "Подлинность" — это поинт. Вся идея этого "authentic" бреда состоит в том, чтобы создать у потребителя впечатление, что пираты продают какой-то другой продукт. Неподлинный, aka фальшивый (как те пресловутые ёлочные игрушки)
А фотошоп — это фотомастерская, на самом деле (раз уж мы тут переводим :))
12.04.2012 Четверг 13:06
И не Internet Explorer, а Интернет Исследователь.
Контрафакт — тоже ещё то словечко.
12.04.2012 Четверг 13:59
Исследователь Междусетья. :))Мы смеёмся, а одно время он назывался "Обозреватель Интернета".
12.04.2012 Четверг 16:45
"Мы рекомендуем использовать подленькое программное обеспечение Microsoft" )
12.04.2012 Четверг 18:52
Max прав кстати, когда я этой темой занимался, они так и говорили: главное внушить, что пиратское — это совсем другое, неизвестно какое.
13.04.2012 Пятница 11:16
Тов.Коллега, max, почему для этой цели (внушить, что пиратское — это другое) не подходит слово "лицензионный"?
13.04.2012 Пятница 13:40
Потому что на лицензии у нас всем плевать, а вот на "подлинное" — нет
13.04.2012 Пятница 17:45
Да ну, "подлинное" — это какое-то совершенно не народное слово. Надо было тогда назвать "зачётное". Или "правильное".
16.04.2012 Понедельник 22:13
Подлинник vs подделка. Ну, не народное, а шо делать?