Мохнатый шмель
23.12.2008 Вторник 01:15
THE HAIRY BEE
Hairy bee - on the smelly tree
The gray bird with long legs - to the reeds
Gipsy daughter with friend - to the night she went
They were just two pathetic bum souls
So go forward to the gypsy roaming star
To the dusk where the sails go wild
Where the eyes not unlike the desperate fires
Look into the dark redish sky!
So together we two go the road of doom
What the fuck - to the hell or to рай!
We don't care the least - be we russian or sweds
On the edge of the world we mow трын-траву!
(с) Перевод мой, но инспирирован и частично заимствован (в частности, название) у моих коллег
Оригинал (только переведённая выше часть):
Мохнатый шмель - на душистый хмель,
Цапля серая - в камыши,
А цыганская дочь - за любимым в ночь
По родству бродяжьей души.
Так вперед за цыганской звездой кочевой,
На закат, где дрожат паруса,
И глаза глядят с бесприютной тоской
В багровеющие небеса!
И вдвоем по тропе навстречу судьбе,
Не гадая - в ад или в рай,
Так и надо идти, не страшась пути,
Хоть на край земли, хоть за край.
Собственно говоря, "оригинал" сам по себе является переводом. Настоящий оригинал создан английским писателем Киплингом и называется "The Gipsy Trail".
23.12.2008 Вторник 23:08
Перевод оригинала несколько отличается последним куплетом, который очень даже ничего