Навигация

Итоги года

Другие ссылки


Реклама

Счётчики


Перевод названия "Народный фронт"

12.01.2012 Четверг 04:24

Наткнулся вчера в газете The St.Petersburg Times на статью о популярных в России словах 2011-го года. В частности, в ней был такой фрагмент:


Меня позабавил перевод названия Народный фронт как Popular Front. Сначала я посмеялся над этим переводом. Гораздо логичнее мне показался перевод People's Front, по аналогии с Китайской Народной Республикой, традиционно переводимой как People's Republic of China. Однако затем я заглянул в Lingvo и увидел, что этот словарь первым значением слова popular указывает народный (по крайней мере, в моей версии для Windows Mobile). Потом заглянул в Википедию и обнаружил, что статья Народный фронт в русской вики линкуется со статьёй Popular front в английской. И наконец, выяснил, что словарь Merriam-Webster указывает первым значением слова popular следующее:

Definition of POPULAR
1: of or relating to the general public

Всё это меня несколько озадачило, ибо вся моя обширная практика использования английского языка не включает в себя случаев употребления слова popular в значении народный. Действительно, даже если взглянуть на примеры из того же Merriam-Webster, то увидим следующее:

Examples of POPULAR
- They have names that were popular a century ago.
- He is a popular guy in school.
- Spicy foods have become increasingly popular.
- That is a very popular misconception.
- The word “groovy” was popular in the 1960s but it's outdated now.
- Her theories are popular among social scientists.
- a popular history of physics

Нетрудно видеть, что ни в одном из эти примеров popular нельзя перевести как народный.

Из всего этого я делаю следующий вывод. Несмотря на то, что народный выглядит устоявшимся переводом popular по крайней мере в названиях общественных объединений, такой перевод выглядит академическим и оторванным от жизни. Этимологически оно, вроде, верно (лат. populus — народ), но в реальной разговорной и литературной речи за popular закрепились другие, хотя и, безусловно, родственные значения — часто встречающийся, принятый, распространённый, в ходу, понятный широкой публике и т.п.

Кстати, статья Общероссийский народный фронт в русской Википедии таки линкуется со статьёй All-Russia People's Front, и это мне кажется более естественным.

#1 тов.Коллега
12.01.2012 Четверг 12:57

После фиников у меня пропала вера в логический подход в этимологии англосаксов

#2 Escaper
12.01.2012 Четверг 13:50

Одно слово - англоСАКСЫ. :)