Навигация

Итоги года

Другие ссылки


Реклама

Счётчики


Верх двусмысленности

19.02.2014 Среда 05:09

Забавно как в английском языке темы работы и еды взаимно проникают друг в друга при помощи следующих идиом.

to have on one's plateБуквально переводится "иметь на своей тарелке". Переносное значение идиомы — "иметь в списке задач, планировать сделать". Например, нормально сказать на утренней планёрке: "I have this task on my plate", "Я планирую этим заняться".

С другой стороны:

to be working on somethingБуквально — "работать над чем-либо". В переносном смысле — "есть". Официант в ресторане вполне может спросить: "Are you still working on it?", "Вы пока не закончили с этим блюдом?".

В этом плане фраза "I have it on my plate and I am working on it" — верх двусмысленности.

#1 Alex
19.02.2014 Среда 14:03

Всё верно: кто не работает, тот не ест )

#2 Escaper
19.02.2014 Среда 14:16

Ага. Или вариант этой фразы: кто не работает, тот ЕСТ. :)