Верх двусмысленности
19.02.2014 Среда 05:09
Забавно как в английском языке темы работы и еды взаимно проникают друг в друга при помощи следующих идиом.
to have on one's plateБуквально переводится "иметь на своей тарелке". Переносное значение идиомы — "иметь в списке задач, планировать сделать". Например, нормально сказать на утренней планёрке: "I have this task on my plate", "Я планирую этим заняться".
С другой стороны:
to be working on somethingБуквально — "работать над чем-либо". В переносном смысле — "есть". Официант в ресторане вполне может спросить: "Are you still working on it?", "Вы пока не закончили с этим блюдом?".
В этом плане фраза "I have it on my plate and I am working on it" — верх двусмысленности.
19.02.2014 Среда 14:03
Всё верно: кто не работает, тот не ест )
19.02.2014 Среда 14:16
Ага. Или вариант этой фразы: кто не работает, тот ЕСТ. :)