Perfect runglish
23.11.2009 Понедельник 12:56
Женщина, родом из России, очень давно живёт в США, занимается бизнесом и владеет магазином одежды. Это видео — интервью с ней. На самом деле, совершенно неважно, ЧТО она говорит, а важно, КАК. Это просто песня! Прекрасный образец классического "рунглиша" — смеси русского и английского, свойственного многим русским эмигрантам в США. В речи этой очаровательной женщины ровно пятьдесят процентов русского и столько же английского. Вспоминается: "Вам послайсить или одним писом возьмёте?".
23.11.2009 Понедельник 13:06
Прелестно!
Только помимо присутствия английского, русского языка там нет в помине.
Это свойственно практически всем jewish эмиgrants.
Именно так они разговаривали в России в начале прошлого века. Правда там не было английского.
23.11.2009 Понедельник 13:31
Это свойственно практически всем jewish эмиgrants.Это свойственно практически всем русскоязынчым эмигрантам в Америке. И это вполне объяснимо. Если ты живёшь в среде, в которой всё называется английским словами, подбирать русские аналоги обычно довольно трудно, да и нет никакого смысла.
23.11.2009 Понедельник 13:52
JEW. И этим все сказано.
23.11.2009 Понедельник 15:42
> Это свойственно практически всем русскоязынчым эмигрантам в Америке.
Что, и тебе?!!!!
23.11.2009 Понедельник 15:49
Нет, я следил за своим языком. Принцип был такой — говорить или на русском или на английском, но не сразу на двух. Впрочем, при всём желании это не всегда получится. Ибо есть понятия, прямых аналогов которым в России нет. Или есть, но слова, их обозначающие, длинные и неуклюжие. К примеру, то, что в России называют "Торгово-развлекательный комплекс" (11 слогов) или ТРК (3 слога) в Штатах называют односложным словом "мол" (mall).
Как сейчас помню, сидели с друзьями в ресторане в Атланте, и я следя за чистотой языка некоторое время мучительно вспоминал, как по-русски будет "shrimps".
Вспомнил. :) А вот в России недавно вспоминал уже в обратном направлении.
23.11.2009 Понедельник 15:55
Мдя...
Представил себе штандартенфюрера Штирлица, который мучительно вспоминал как называется по- русски шнапс и картошка с солёным огурцом.
А друзья, с которыми ты поедал шримпсы, на каком лэнгвидже говорили?
23.11.2009 Понедельник 15:59
Там большинство говорит на языке, примерно на пятнадцать-двадцать процентов состоящем из английских слов. В зависимости от того, насколько человек следит за речью, эта величина может колебаться от нуля до пятидесяти процентов.
23.11.2009 Понедельник 16:11
Странно всё это.
Наши эмигранты (представители республик бывшего СССР) на страдают раздвоением.
Если и употребляют в своей "русской" речи свои родные слова, то только не от того, что забыли слова неродные. Парадокс.
23.11.2009 Понедельник 16:14
Осена секаса не хватаит, насяльника.
23.11.2009 Понедельник 17:02
Что характерно, носители русского языка понимают эту фразу.
23.11.2009 Понедельник 18:56
Виталик правду-матку режет. Я когда в русском магазине прошут фунт колбасы — не всякая продавщица понимает. А уж погонный дюйм блинов...
24.11.2009 Вторник 20:10
раньше это вроде называли "смесь французского с нижегородским" ))
25.11.2009 Среда 12:36
Шел на работу и читал объявления: Мануальная терапия.
эмигранты понаехали
27.11.2009 Пятница 14:16
- Тут пацаны сказали, как "тэйквандо" переводится...
- И как?!
- Возьми одну дверь!