Английский
06.11.2013 Среда 11:18
Свободный английский, включающий в себя понимание как минимум такого же процента английской речи, который я понимаю в русской речи, это моя давняя мечта, к которой я иду уже лет двадцать, но всё никак не дойду. При этом вопрос именно в понимании речи, ибо с пониманием текста почти любой сложности (ну разве что кроме такого, который содержит редкие, устаревшие или сильно узкоспециализированные термины) у меня проблем нет. То есть вопрос не в размере словарного запаса, знании идиом или правил построения предложений.
Я замечал интересную вещь. Когда я слушаю русскую речь, мозг интерпретирует аудио-поток практически без задержки, что даёт возможность без проблем понимать даже быструю, неразборчивую и местами неграмотную речь, к примеру. А с английским у меня не так. Мозгу явно требуется совсем ненулевое время для обработки поступающей информации. Как я это определил? Очень просто. Я не раз замечал следующее. Человек (американец) произносит фразу и замолкает. Сначала мне не ясен смысл фразы, но через пару секунд приходит понимание. Понимаете? Через пару секунд. Если бы говорящий не делал паузу, а говорил непрерывно, это понимание ко мне так и не пришло бы, потому что мозг был бы занят попытками не упустить весь поток информации, и у него просто не было бы этих двух секунд. Вот ведь печалька.
Иного способа бороться с данным явлением кроме как говорить и слушать, говорить и слушать, чем больше, тем лучше, я не знаю. Я думаю, что распознавание русской речи работает так эффективно потому, что мозг наполнен огромным количеством готовых речевых шаблонов, смысл каждого из которых ему известен. То есть в случае прослушивания русской речи никакого перевода в голове не происходит. Есть речевой шаблон и есть прямо ассоциированный с ним в памяти смысл. Шаблонов таких сотни тысяч, если не миллионы. Когда же я слушаю английскую речь, имеет место иной процесс: анализ услышанного текста, разложение его на отдельные семантические единицы и поиск смысла всей фразы. Гораздо более сложная процедура. Отсюда задержка. Отсюда непонимание быстрой непрерывной речи. Чтобы что-то в этом поменять, надо, видимо, создать в голове такую же базу "шаблонов", которая существует для русского языка. Чтобы смысл сказанного не надо было искать путём анализа, а чтобы он приходил сразу, будучи напрямую ассоциированным с данным шаблоном. Это, видимо, достигается исключительно практикой живого общения.
Скорость, правильность и разборчивость речи иногда для меня создаёт совершенно драматическую разницу в понимании. Скажем, было два телефонных звонка. Один раз звонила тётенька из банка по поводу кредитной карты. Говорила со средней скоростью, правильными фразами, членораздельно. В итоге практически стопроцентное понимание с моей стороны. В другой раз звонили два негра из доставки Икеи. :) Как только я сказал "Hello", я услышал тираду, из которой я каким-то двадцать седьмым чувством, основываясь на интонации говорящего, смог только понять, что это вопрос, а не повествовательное предложение. :) Поскольку я ожидал доставки Икеи в тот день, то обоснованно предположил, что звонят именно оттуда и спрашивают, ожидаю ли я сегодня доставку. Поэтому я сказал "Yes". В ответ на что последовала настолько длинная и быстрая тирада, что я понял из неё ровно 0 (ноль) процентов. Я в тот момент где-то на задворках сознания даже впечатлился фактом — стоило двадцать лет изучать язык, чтобы в один прекрасный день, услышав речь носителя этого языка, не понять вообще ровным счётом ничего! :) Пришлось сказать правду: мол, мужик, я ни фига не понял из того, что ты сказал; скажи ещё раз и помедленнее. :) Надо очередной раз отдать должное доброжелательности местного населения, готовности помочь. Чувак, который явно торопился, мог бы сказать что-нить типа "понаехали тут", но вместо этого без раздражения повторил всё в более удобоваримой для моего недоамериканского сознания форме. Со второго раза ко мне пришло понимание смысла сказанного, и нам удалось договориться.
Вот так, два звонка, а какие разные. Во всём этом меня утешает только одно. Точнее, два. Во-первых, разговор в обоих случаях шёл по мобильному телефону. А это, в плане качества связи, далеко не то же самое, что разговор с находящимся рядом живым собеседником или хотя бы разговор по обычному стационарному телефону. Я помню, когда я делал ремонт квартиры в России и созванивался по мобильнику с рабочим, я его тоже очень плохо понимал, хотя мы говорили по-русски. Реально, доля того, что я понимал, была процентов пятьдесят. Во-вторых, когда я жил в Атланте, мне белые американцы говорили, что сами не всегда понимают чёрных. У негров, особенно южных, свой особый говор, со своим произношением и массой сленга.
Что ж, остаётся только продолжать долбить камень водой.
06.11.2013 Среда 12:26
Так просто мы учимся на таких правильных текстах, а просто нормального разговора и не слышим, а фильмы смотреть не хочется на англ потому что все удовольствие от фильма пропадает когда ничего не понятно. По идее надо подружиться с настоящим носителем и, лучше группой чтобы еще слышать как они друг с другом общаются. Детский сад и школа то уже не подходят)
06.11.2013 Среда 12:29
Надо наверно в икею устроиться работать!)
06.11.2013 Среда 18:40
#1 Мне кажется, ключевой тут является "двусторонность" общения. Прогресс возникает не тогда, когда просто пассивно слушаешь фильм, а когда участвуешь в диалоге.
07.11.2013 Четверг 01:43
#2 Доставщиком. ;)
#3 Слушать тоже полезно. Фильмы/телевизор можно смотреть с субтитрами. Но болтать, конечно, полезнее. В частности потому, что если телевизор не понял — то и фиг с ним. А если не понял товарища из Икеи, то останешься без кровати, и волей-неволей приходится напрягаться.
07.11.2013 Четверг 01:48
#4 Вот, не в бровь, а в глаз! :) Понимание товарища из Икеи имеет под собой сильнейший мотивационный стимул в виде кровати. :))
28.11.2013 Четверг 16:50
Да, телефонный разговор для меня автоматически в два раза сложнее живого. Впрочем, как и общение в кафе, баре итп. Получается, любые помехи тут же в геометрической прогрессии снижают мой уровень понимания. Это довольно-таки огорчительно. А с русским, даже если половины не слышишь, все равно догадываешься.
И еще одну вещь заметила, работая рядом со шведами. Родную речь мозг воспринимает и обрабатывает, даже если я его не прошу. То есть в русском офисе, сосредоточившись на работе, я все равно слышу и понимаю все, о чем говорят вокруг. Или в транспорте незаметно подслушиваешь людей, хотя в общем-то и не хочешь. А шведская речь у меня попадает в категорию посторонних звуков, которые на автомате считывать не надо. Поэтому не раз бывало, что я сижу в эпицентре разгоревшейся дискуссии моих коллег и ухом не веду. Пока меня по имени не окликнут, причем несколько раз :)
02.12.2013 Понедельник 07:13
Юлечка, полностью подтверждаю всё, сказанное тобой! У меня те же проблемы с английским. Всё ж таки ничего для мозга легче нету, чем родной язык.