"Ротирование"
24.07.2005 Воскресенье 13:23
Пример новояза из вчерашнего репортажа о футбольном матче, который мы смотрели сидя в кафе. Слово "ротировать" (rotate, англ. вращать). "Вы ротируете команду?", спросил комментатор у тренера. По-моему, очень криво звучащий англицизм.
24.07.2005 Воскресенье 15:01
Виталик, в большинстве своем установленные дома стационарные аппараты имеют возможность переключения на тон. Нужно нажать клавишу "*" и дальше набирать в тоновом режиме (DTMF).
У тебя что-то заглючило в комментариях. При переходе к комменариям по ссылке под статьей о тоновых сигналах происходит переход к комментариям к статье о новоязе.
24.07.2005 Воскресенье 16:52
In deadly I'm sure = Я абсолютно уверен. Открытие! Надеюсь, не только для меня. (Это по поводу новояза и того, как говорят на английском).
24.07.2005 Воскресенье 23:05
Да ну? Неужели в Питере еще есть пульсовый набор и декадно-шаговые тел. станции?
24.07.2005 Воскресенье 23:06
К анлицизмам привыкай... Модно нынче.
25.07.2005 Понедельник 07:27
Smally, спасибо. О том, что аппарат можно переключить на тоновый набор, я как-то не подумал. Надо будет попробовать.
Комментарии заглючили, да. Просто эти две статьи написаны в одно время, с точностью до минуты. А уникальным идентификатором сообщения является время его написания с точностью до минуты. Поэтому код журнала рассматривает эти два сообщения как одно и то же сообщение. Я не рассчитывал, что буду помещать новые статьи так быстро. Надо просто пореже писать, не чаще одного сообщения в минуту, и всё будет нормально.
"In deadly I'm sure" - никогда не слышал (что не означает, что такого выражения нет). Sandy Claws, ты слышал? Я бы в этом случае сказал "I am absolutely sure".
25.07.2005 Понедельник 07:28
Sandy Claws, там, где я сейчас живу, набор пульсовый.