Бейсбол и американские идиомы
21.11.2016 Понедельник 05:18
Я всегда знал, что бейсбол играет большую роль в американской культуре. Но вот только сегодня меня осенило, что влияние это настолько значительное, что в американском английском даже существуют давно устоявшиеся идиомы, корни которых растут из бейсбола! То есть, я и раньше некоторые из этих идиом знал и даже временами употреблял, но мне не приходило в голову, откуда они пришли. Вот примеры.
hit something out of the park
Эту идиому встретил сегодня в сериале "The Office". Буквально означает "выбить за пределы игрового поля". В бейсболе выбить мяч, который кидает тебе питчер, за пределы поля — это очень удачный удар, который с высокой вероятностью принесёт команде очко и, скорее всего, не одно. Соответственно, идиома означает "сделать что-то наилучшим образом". Эту идиому я в реальной жизни не встречал, но вот в сериале встретилось.
touch base with someone
Эта крайне распространённая идиома, используется всеми направо и налево. Дословный перевод — "коснуться базы". "База" в бейсболе — такая небольшая квадратная дощечка в каждом из четырёх углов поля. Собственно, команда получает очко когда один из её игроков, начиная с самой первой базы, посещает все остальные и возращается на первую. Делать это надо очень быстро, так как перемещаться с базы на базу можно только пока команда противника занята тем, чтобы поймать выбитый в поле мяч и вернуть его на первую базу. Так вот, идиома означает что-то типа "связаться, сконтактировать, быстро пообщаться, выяснить как дела".
ballbark figure
Означает "примерно", "приблизительное значение". Тоже весьма распространённая идиома. Судя по всему, идёт от слов бейсбольных комментаторов, оценивающих, сколько примерно зрителей присутствует на стадионе во время матча. Ball park (или baseball park) — это стадион. Соответственно, "ballbark figure" — количество людей на нём. Понятно, что комментаторы определяли эту цифру на глазок, отсюда и значение идиомы.
bases of dating
Это я тоже узнал из "The Office". Вообще, это не просто идиома, а целая система идиом, имеющая отношение к отношению между полами. Так, "достичь первой базы" (get to first base) означает этап в отношениях, когда они дошли до поцелуев. "Вторая база" — петтинг. Ну и так далее, вплоть до "home run", соответствующего ситуации, когда дело дошло до собственно секса.
pitch an idea
Подбросить идею, накинуть идею. Прямая аналогия с бейсболом, в котором питчер (pitcher) "накидывает" мяч на биту игроку противоположной команды. Тоже встретил это в "The Office" (вообще, этот сериал дал мне много в плане английского).
Я перечислил только те "бейсбольные" идиомы, с которыми так или иначе сталкивался в жизни. В интернете упоминают и про другие, например здесь:
https://www.ilac.com/10-common-english-baseball-idioms/
UPDATE. Пара идиом всё из того же сериала "The Office".
- Я задам тебе вопрос.
- Только не сложный.
В данном контексте, softball — простой вопрос, не требующий сложного, развёрнутого ответа. Буквально, softball — упрощённый вариант бейсбола.
Здесь "crank out of the park" — то же, что "hit something out of the park" выше в посте. Сделать что-то наилучшим образом. "Закрыть тему".