Throughput document
26.01.2011 Среда 18:21
Даже Google Translate переводит фразу "Проход по пропускам" лучше чем персонал РГПУ им.Герцена. В котором, кстати, студентов обучают английскому языку. Перевести "пропуск" как "throughput document" это надо особо цинично к языку относиться.
Адекватным переводом было бы что-нибудь из этого:
Entry only by pass
Secured area—Show your pass card
Admittance with pass card only
26.01.2011 Среда 23:28
Это нельзя адекватно перевести. Потому что в английском языке нет жопы. :) Или, точнее слова "пропуск". Ближайший аналог я думаю — badge. Но тоже не то. Я еще как-то пытался перевести слово "справка", и тоже не шмог.
26.01.2011 Среда 23:56
Как это нет слова "пропуск"? Pass или pass card — это оно самое.
26.01.2011 Среда 23:59
Со справкой сложно, да. Я бы использовал "document of" + в чём суть справки. Например "document of criminal record", "document of taxable income", etc.
30.01.2011 Воскресенье 11:09
Pass — не, имхо не. Ни разу не слышал. Только в контексте mountain pass. :)
30.01.2011 Воскресенье 23:55
справка
"Откройте мне хоть одну внеземную цивилизацию - и я сразу реабилитирую Джордано Бруно!". Папа.Римский ->
 |
07.02.2011 Понедельник 05:08
Это все не то. Это узко-специальные случаи, которые не охватывают глобальное понятие "справка".
14.02.2011 Понедельник 12:07
> Pass — не, имхо не. Ни разу не слышал.
В самолёте - boarding pass.