Навигация

Итоги года

Другие ссылки


Реклама

Счётчики


Throughput document

26.01.2011 Среда 18:21



Даже Google Translate переводит фразу "Проход по пропускам" лучше чем персонал РГПУ им.Герцена. В котором, кстати, студентов обучают английскому языку. Перевести "пропуск" как "throughput document" это надо особо цинично к языку относиться.

Адекватным переводом было бы что-нибудь из этого:

Entry only by pass
Secured area—Show your pass card
Admittance with pass card only

#1 max
26.01.2011 Среда 23:28

Это нельзя адекватно перевести. Потому что в английском языке нет жопы. :) Или, точнее слова "пропуск". Ближайший аналог я думаю — badge. Но тоже не то. Я еще как-то пытался перевести слово "справка", и тоже не шмог.

#2 Escaper
26.01.2011 Среда 23:56

Как это нет слова "пропуск"? Pass или pass card — это оно самое.

#3 Escaper
26.01.2011 Среда 23:59

Со справкой сложно, да. Я бы использовал "document of" + в чём суть справки. Например "document of criminal record", "document of taxable income", etc.

#4 max
30.01.2011 Воскресенье 11:09

Pass — не, имхо не. Ни разу не слышал. Только в контексте mountain pass. :)

#5 тов.Коллега
30.01.2011 Воскресенье 23:55

справка

"Откройте мне хоть одну внеземную цивилизацию - и я сразу реабилитирую Джордано Бруно!". Папа.Римский ->

#6 Marishka
07.02.2011 Понедельник 05:08


Это все не то. Это узко-специальные случаи, которые не охватывают глобальное понятие "справка".

#7 Escaper
14.02.2011 Понедельник 12:07

> Pass — не, имхо не. Ни разу не слышал.

В самолёте - boarding pass.