Двигай на правильную тусовку!
10.06.2008 Вторник 01:01
Начнём, пожалуй, помаленьку.
Замечательная табличка была замечена на Невском проспекте, в пешеходном проходе рядом со стройкой. Порадовал перевод русского текста "Держитесь правой стороны" на английский. Как видно на фотографии эту фразу перевели как "Move on the right party". Если сделать обратный перевод на русский, то получится почти дословно "Двигай на правильную тусовку (вечеринку)!"

Я даже не сразу понял, причём вообще тут слово "party". Но потом допёрло, что люди просто посмотрели слово "сторона" в словаре, который, судя по всему, имел юридическую направленность. В области юриспруденции термин "party" означает "сторона в договоре"... Грамотеи, ёлки-палки. На самом деле, фраза "Держитесь правой стороны" переводится на английский коротким "Keep right". Но так ведь было бы скучно... :)
10.06.2008 Вторник 16:31
Виталик, всё неправильно написал.
Там написано "вступай в правильную партию" 
А по англицки это звучит так: мюв он зи вайт пари
10.06.2008 Вторник 17:30
Браво, тов.Дынин! Пост сведён к политике при помощи одного-единственного комментария!
11.06.2008 Среда 02:43
Гонево. Объявление, на самом деле, повешено подрывными элементами. И означает "'правильная партия' — подвинься".
11.06.2008 Среда 03:29
А еще можно прочитать party наоборот. Получится your trap, т. е. твоя личная ловушка. Политика кругом...
11.06.2008 Среда 11:42
Не, ну круто вообще. Мне даже в голову не могло придти такое количество вариантов политической коннотации данной надписи. :)))
11.06.2008 Среда 11:43
> И означает "'правильная партия' — подвинься".
А может наоборот, "так держать, правильная партия!".