Навигация

Итоги года

Другие ссылки


Реклама

Счётчики


Special Deliverance

05.09.2012 Среда 00:48

Только что закончил читать повесть Клиффорда Саймака "Срочная доставка". Читал на русском языке. На английском в электронном виде нашёл только Kindle-версию на Амазоне за десять баксов. Жаба не дала купить. Может и зря. Я попробовал почитать пробную версию на английском, содержащую пару глав, и очередной раз убедился, что перевод зачастую искажает оригинал. Не обязательно делает его хуже, нет. Теоретически, перевод может оказаться даже лучше. Просто перевод воспринимается по-другому. Впрочем, я замечал общую тенденцию, одинаково справедливую для переведённых книг и фильмов: то, что на английском звучит вполне серьёзно и "по-взрослому" что-ли, на русском часто начинает восприниматься как что-то детское. Яркий пример — фильм "Назад в будущее". А так же повесть Саймака, о которой я веду речь. С одной стороны видно, что человек, делавший перевод, вложил много сил в свою работу, но... результат, на мой взгляд, получился несколько косноязычным и простоватым. Оригинал сложнее и более выверен стилистически. Начать (и закончить; не хочу останавливаться долго на анализе качества перевода) можно с названия. В русском переводе оно звучит "Срочная доставка". Так перевели английский оригинал "Special Deliverance". Не знаю, осознанное ли это искажение смысла, вызванное тем, что не удалось найти более адекватный перевод, или просто ошибка переводчика, но deliverance — это не доставка. Доставка — delivery. А deliverance — спасение, избавление, освобождение. Слова, конечно, похожие по написанию, но имещие разный смысл. Прочитав произведение, я бы перевёл название как-нибудь типа "Спасение избранных". Как бы то ни было, но слова "срочная доставка" не имеют вообще ничего общего с содержанием книги.

Чтение "Срочной доставки" (будем использовать "официальный" перевод названия) оказалось для меня довольно необычным опытом. Дело в том, что, на мой взгляд, повесть написана довольно примитивным языком. Никакой тебе "силы художественного слова" при описании природы, людей, никакой прорисовки характеров, никаких абстрактных размышлений, даже в общем-то почти никаких метафор и аллегорий. Сухое повествование, непритязательное описание событий простым, понятным языком. Казалось бы, с художественной точки зрения этот текст представляет мало интереса. Но! Читается при этом на одном дыхании! Особенно интересно, я думаю, читать так как я — не зная вообще ничего ни о произведении, ни об авторе. Сюжет настолько необычен и непредсказуем, что угадать, что будет дальше и о чём вообще всё это, не представляется никакой возможности.

И ещё хочется сказать вот что. В конце книги наступает развязка, и, в общем-то, всё, или почти всё, встаёт на свои места. Мне кажется, это несколько рушит тут атмосферу мистики, которая создавалась на протяжении почти всего повествования. Если бы не эта развязка, "Срочную доставку" совершенно спокойно можно было бы назвать не фантастическим, а мистическим произведением. Когда я читал, мне не раз приходила в голову мысль, что то, что я читаю, напоминает описание какого-то фантасмагорического сна. Я вспомнил, как много лет назад, читал про lucid dreams — психологический феномен, при котором человек во сне осознаёт то, что он спит. При этом как правило сохраняется фантасмагоричность и весьма свободное трактование физических законов, характерное для сна. Так вот "Срочная доставка" живо напомнила мне описания таких снов, сделанные людьми их испытывавшими. В нескольких словах это можно описать так: нечто необъяснимое, иногда пугающее и даже жутковатое, зачастую лишённое логики, но подразумевающее наличие скрытого смысла и потому обнадёживающее. Это и есть "Срочная доставка".

Это первое произведение Клиффорда Саймака, которое я прочитал. Жаль, что оно не экранизировано. Имхо, мог бы получиться отличный мистический триллер в духе... даже не знаю, в духе кого. Ничего подобного навскидку в голову не приходит. Правда, чтобы это экранизировать нужен режиссёр, мыслящий столь же фантасмагорично и неординарно как автор, Клиффорд Саймак.

#1 тов.Коллега
05.09.2012 Среда 16:56

Ты случаем не смотрел фильмы в "правильном переводе"? Интересно было бы узнать, действительно ли его переводы максимально (идентичны) оригиналу.

#2 Escaper
06.09.2012 Четверг 13:19

А что за "правильный перевод"?

#3 Escaper
06.09.2012 Четверг 13:21

А, нашёл, переводы Гоблина. Нет, я вроде не смотрел фильмы в его переводе, так что не могу ничего сказать по поводу их качества. Но в википедии написано, что профессиональные переводчики критикуют.

#4 Escaper
06.09.2012 Четверг 13:23

Впрочем, вот написано, что озвучка "Южного парка" была выполнена Гоблином. На мой взгляд, эта озвучка очень даже ничего. Я, правда, не сравнивал с оригиналом, но как-то смотрел несколько серий на английском, и, кажется, что перевод выполнен очень в духе оригинала.

#5 Escaper
06.09.2012 Четверг 18:24

Забавно, что в августе в США вышел фильм под названием Premium Rush, который у нас (вполне адекватно) перевели как "Срочная доставка". Этот фильм, однако, не имеет никакого отношения к произведению К.Саймака, о котором я тут вёл речь.

#6 тов.Коллега
06.09.2012 Четверг 18:27

> Но в википедии написано, что профессиональные переводчики критикуют

Тем не менее его показы в кино всегда до-премьерные, т.к. считаются создателями фильмов прибыльными за счет аншлагов (за счет правильного перевода).